Перевод: с русского на английский

с английского на русский

X felt the ground slipping (out) from under his feet

  • 1 П-456

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ (ЗЕМЛЮ) ПОД НОГАМИ (ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ) VP subj. human) to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. etc (often as a result of having lost one's social position, job etc)
    X потерял почву под ногами = the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet
    X felt the ground slipping (out) from (giving way) beneath his feet X felt the ground slipping (out) from under his feet X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
    Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что... необходимость оставления М'Ч' l'i,f бет всякого героического эффекта iaci ала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-456

  • 2 потерять землю из-под ног

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять землю из-под ног

  • 3 потерять землю под ногами

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять землю под ногами

  • 4 потерять землю под собой

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять землю под собой

  • 5 потерять почву из-под ног

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять почву из-под ног

  • 6 потерять почву под ногами

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять почву под ногами

  • 7 потерять почву под собой

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потерять почву под собой

  • 8 терять землю из-под ног

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять землю из-под ног

  • 9 терять землю под ногами

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять землю под ногами

  • 10 терять землю под собой

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять землю под собой

  • 11 терять почву из-под ног

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять почву из-под ног

  • 12 терять почву под ногами

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять почву под ногами

  • 13 терять почву под собой

    ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ < ЗЕМЛЮ> ПОД НОГАМИ <ИЗ-ПОД НОГ, ПОД СОБОЙ>
    [VP; subj. human]
    =====
    to lose one's sense of security, lose confidence in o.s. ctc (often as a result of having lost one's social position, job etc):
    - X потерял почву под ногами the ground slipped (out) from (gave way) beneath X's feet;
    - X felt the ground slipping away (from) under him (his feet).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Расгопчину, он так сжился с нею, что необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта качала его врасплох, и он вдруг погерял из-под ног почву, на которой стоял, и решительно не знал, что ему делать (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares, and he suddenly felt the ground slipping away from under him and was utterly at a loss to know what to do (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > терять почву под собой

  • 14 П-448

    ПОЧВА (ЗЕМЛИ) УХОДИТ/УШЛА ( УСКОЛЬЗАЕТ/УСКОЛЬЗНУЛА, УПЛЫВАЕТ/ УПЛЫЛА) ИЗ-ПОД ног чьих, (у) кого ПОЧВА КОЛЕБЛЕТСЯ/ЗАКОЛЕБАЛАСЬ ПОД НОГАМИ чьими, у кого VP subj.) s.o. 's position is becoming extremely tenuous, unstable, s.o. is losing confidence in himself, in his chances to achieve success in sth.: почва уходит у X-a из-под ног = the ground is giving way (is slipping (out) from) beneath X's feet the ground is giving way under X the rug is being pulled out from under X.
    ...Когда последний огонёк Узловска исчез за срезом оконного проёма и сырая ночь вплотную приникла к стеклу, он почувствовал, что земля уходит у него из-под ног (Максимов 3)....When he had watched from his carriage window as the last light |of Uzlovsk) disappeared and the damp darkness pressed in against the glass, he had felt that the ground was giving way beneath his feet (3a)
    (authors usage) В чаду своих занятий и увлечений Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем тверже он старался стать на ней (Толстой 5). Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-448

  • 15 земля уплывает из-под ног

    ПОЧВА < ЗЕМЛЯ> УХОДИТ/УШЛА <УСКОЛЬЗАЕТ/УСКОЛЬЗНУЛА, УПЛЫВАЕТ/УПЛЫЛА> ИЗ-ПОД НОГ чьих, (у) кого; ПОЧВА КОЛЕБЛЕТСЯ/ЗАКОЛЕБАЛАСЬ ПОД НОГАМИ чьими, у кого
    [VPsubj]
    =====
    s.o.'s position is becoming extremely tenuous, unstable, s.o. is losing confidence in himself, in his chances to achieve success in sth.:
    - почва уходит у X-a из-под ног the ground is giving way (is slipping (out) from) beneath X's feet;
    - the rug is being pulled out from under X.
         ♦...Когда последний огонёк Узловска исчез за срезом оконного проёма и сырая ночь вплотную приникла к стеклу, он почувствовал, что земля уходит у него из-под ног (Максимов 3)....When he had watched from his carriage window as the last light [of Uzlovsk] disappeared and the damp darkness pressed in against the glass, he had felt that the ground was giving way beneath his feet (3a)
    ♦ (authors usagel В чаду своих занятий и увлечений Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем тверже он старался стать на ней (Толстой 5). Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > земля уплывает из-под ног

  • 16 земля уплыла из-под ног

    ПОЧВА < ЗЕМЛЯ> УХОДИТ/УШЛА <УСКОЛЬЗАЕТ/УСКОЛЬЗНУЛА, УПЛЫВАЕТ/УПЛЫЛА> ИЗ-ПОД НОГ чьих, (у) кого; ПОЧВА КОЛЕБЛЕТСЯ/ЗАКОЛЕБАЛАСЬ ПОД НОГАМИ чьими, у кого
    [VPsubj]
    =====
    s.o.'s position is becoming extremely tenuous, unstable, s.o. is losing confidence in himself, in his chances to achieve success in sth.:
    - почва уходит у X-a из-под ног the ground is giving way (is slipping (out) from) beneath X's feet;
    - the rug is being pulled out from under X.
         ♦...Когда последний огонёк Узловска исчез за срезом оконного проёма и сырая ночь вплотную приникла к стеклу, он почувствовал, что земля уходит у него из-под ног (Максимов 3)....When he had watched from his carriage window as the last light [of Uzlovsk] disappeared and the damp darkness pressed in against the glass, he had felt that the ground was giving way beneath his feet (3a)
    ♦ (authors usagel В чаду своих занятий и увлечений Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем тверже он старался стать на ней (Толстой 5). Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > земля уплыла из-под ног

  • 17 земля ускользает из-под ног

    ПОЧВА < ЗЕМЛЯ> УХОДИТ/УШЛА <УСКОЛЬЗАЕТ/УСКОЛЬЗНУЛА, УПЛЫВАЕТ/УПЛЫЛА> ИЗ-ПОД НОГ чьих, (у) кого; ПОЧВА КОЛЕБЛЕТСЯ/ЗАКОЛЕБАЛАСЬ ПОД НОГАМИ чьими, у кого
    [VPsubj]
    =====
    s.o.'s position is becoming extremely tenuous, unstable, s.o. is losing confidence in himself, in his chances to achieve success in sth.:
    - почва уходит у X-a из-под ног the ground is giving way (is slipping (out) from) beneath X's feet;
    - the rug is being pulled out from under X.
         ♦...Когда последний огонёк Узловска исчез за срезом оконного проёма и сырая ночь вплотную приникла к стеклу, он почувствовал, что земля уходит у него из-под ног (Максимов 3)....When he had watched from his carriage window as the last light [of Uzlovsk] disappeared and the damp darkness pressed in against the glass, he had felt that the ground was giving way beneath his feet (3a)
    ♦ (authors usagel В чаду своих занятий и увлечений Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем тверже он старался стать на ней (Толстой 5). Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > земля ускользает из-под ног

  • 18 земля ускользнула из-под ног

    ПОЧВА < ЗЕМЛЯ> УХОДИТ/УШЛА <УСКОЛЬЗАЕТ/УСКОЛЬЗНУЛА, УПЛЫВАЕТ/УПЛЫЛА> ИЗ-ПОД НОГ чьих, (у) кого; ПОЧВА КОЛЕБЛЕТСЯ/ЗАКОЛЕБАЛАСЬ ПОД НОГАМИ чьими, у кого
    [VPsubj]
    =====
    s.o.'s position is becoming extremely tenuous, unstable, s.o. is losing confidence in himself, in his chances to achieve success in sth.:
    - почва уходит у X-a из-под ног the ground is giving way (is slipping (out) from) beneath X's feet;
    - the rug is being pulled out from under X.
         ♦...Когда последний огонёк Узловска исчез за срезом оконного проёма и сырая ночь вплотную приникла к стеклу, он почувствовал, что земля уходит у него из-под ног (Максимов 3)....When he had watched from his carriage window as the last light [of Uzlovsk] disappeared and the damp darkness pressed in against the glass, he had felt that the ground was giving way beneath his feet (3a)
    ♦ (authors usagel В чаду своих занятий и увлечений Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем тверже он старался стать на ней (Толстой 5). Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > земля ускользнула из-под ног

  • 19 земля уходит из-под ног

    ПОЧВА < ЗЕМЛЯ> УХОДИТ/УШЛА <УСКОЛЬЗАЕТ/УСКОЛЬЗНУЛА, УПЛЫВАЕТ/УПЛЫЛА> ИЗ-ПОД НОГ чьих, (у) кого; ПОЧВА КОЛЕБЛЕТСЯ/ЗАКОЛЕБАЛАСЬ ПОД НОГАМИ чьими, у кого
    [VPsubj]
    =====
    s.o.'s position is becoming extremely tenuous, unstable, s.o. is losing confidence in himself, in his chances to achieve success in sth.:
    - почва уходит у X-a из-под ног the ground is giving way (is slipping (out) from) beneath X's feet;
    - the rug is being pulled out from under X.
         ♦...Когда последний огонёк Узловска исчез за срезом оконного проёма и сырая ночь вплотную приникла к стеклу, он почувствовал, что земля уходит у него из-под ног (Максимов 3)....When he had watched from his carriage window as the last light [of Uzlovsk] disappeared and the damp darkness pressed in against the glass, he had felt that the ground was giving way beneath his feet (3a)
    ♦ (authors usagel В чаду своих занятий и увлечений Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем тверже он старался стать на ней (Толстой 5). Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > земля уходит из-под ног

  • 20 земля ушла из-под ног

    ПОЧВА < ЗЕМЛЯ> УХОДИТ/УШЛА <УСКОЛЬЗАЕТ/УСКОЛЬЗНУЛА, УПЛЫВАЕТ/УПЛЫЛА> ИЗ-ПОД НОГ чьих, (у) кого; ПОЧВА КОЛЕБЛЕТСЯ/ЗАКОЛЕБАЛАСЬ ПОД НОГАМИ чьими, у кого
    [VPsubj]
    =====
    s.o.'s position is becoming extremely tenuous, unstable, s.o. is losing confidence in himself, in his chances to achieve success in sth.:
    - почва уходит у X-a из-под ног the ground is giving way (is slipping (out) from) beneath X's feet;
    - the rug is being pulled out from under X.
         ♦...Когда последний огонёк Узловска исчез за срезом оконного проёма и сырая ночь вплотную приникла к стеклу, он почувствовал, что земля уходит у него из-под ног (Максимов 3)....When he had watched from his carriage window as the last light [of Uzlovsk] disappeared and the damp darkness pressed in against the glass, he had felt that the ground was giving way beneath his feet (3a)
    ♦ (authors usagel В чаду своих занятий и увлечений Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем тверже он старался стать на ней (Толстой 5). Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > земля ушла из-под ног

См. также в других словарях:

  • The Garden of Earthly Delights — Infobox Painting painting alignment = right image size = 300px title = The Garden of Earthly Delights artist = Hieronymus Bosch year = 1503 1504 type = Oil on wood triptych height = 220 width = 389 height inch = 87 width inch = 153 city = Madrid… …   Wikipedia

  • List of characters in the Camp Half-Blood series — This is a list of characters in the Percy Jackson the Olympians series and in the The Heroes of Olympus series. Contents 1 Main characters 1.1 Perseus Jackson 1.2 Annabeth Chase …   Wikipedia

  • List of The Bill characters (M-P) — This is a list of characters from the police drama The Bill ordered alphabetically by character surname. For a full list of characters ordered by rank, see list of The Bill characters. The characters are all police officers or civilian staff at… …   Wikipedia

  • Harry Potter and the Order of the Phoenix (film) — Harry Potter and the Order of the Phoenix Theatrical poster Directed by David Yates …   Wikipedia

  • G.I. Joe: The Rise of Cobra — This article is about the film. For the based on this movie, see G.I. Joe: The Rise of Cobra (video game). G.I. Joe: The Rise of Cobra …   Wikipedia

  • Battle of the Standard — Infobox Military Conflict conflict=Battle of the Standard caption=Battlefield monument at gbmapping|SE360977 date=22 August 1138 place= Cowton Moor near Northallerton in Yorkshire result=English victory combatant1=Kingdom of England… …   Wikipedia

  • List of The Brady Bunch episodes — The Brady Bunch opening grid, season one The Brady Bunch is a situ …   Wikipedia

  • Andretti Curse — The Andretti Curse, sometimes referred to as the Andretti Luck, is in reference to the unexplainable bad luck the Andretti racing family has experienced in their efforts to win the Indianapolis 500. Patriarch and auto racing legend Mario Andretti …   Wikipedia

  • United Kingdom — a kingdom in NW Europe, consisting of Great Britain and Northern Ireland: formerly comprising Great Britain and Ireland 1801 1922. 58,610,182; 94,242 sq. mi. (244,100 sq. km). Cap.: London. Abbr.: U.K. Official name, United Kingdom of Great… …   Universalium

  • France — /frans, frahns/; Fr. /frddahonns/, n. 1. Anatole /ann nann tawl /, (Jacques Anatole Thibault), 1844 1924, French novelist and essayist: Nobel prize 1921. 2. a republic in W Europe. 58,470,421; 212,736 sq. mi. (550,985 sq. km). Cap.: Paris. 3.… …   Universalium

  • Economic Affairs — ▪ 2006 Introduction In 2005 rising U.S. deficits, tight monetary policies, and higher oil prices triggered by hurricane damage in the Gulf of Mexico were moderating influences on the world economy and on U.S. stock markets, but some other… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»